Monday, May 2, 2011

What Is The Diameter Of A 48-73136-13

Detail

I posted in the previous entry in this blog, the poem "What do you love when you love?", The Chilean poet Gonzalo Rojas, died on 25 April, five days before the death of Don Ernesto Sabato, in Holy Places (Buenos Aires). Rojas's poem is in his book Against death , 1964. And heading the list of poems on the "poetry" of the Foundation's website Gonzalo Rojas. So I took the poem there. But clearly, as I do see the narrator (and poet hidden), Hector Abad Faciolince, in the poem there is a consistent error in converting "particles" (the original Red) with "particular" (web). Again the verse as it is on the website:

Or all is a great game, my God, and no woman

nor no man but one body: yours, divided into stars
beauty
particularly visible
fleeting eternity? Hector

send me the poem read by the poet and gives me these references, which notes the change: Poetic Anthology , Fondo de Cultura Economica, Mexico, with the author's voice; Qedeshóth Qedeshím , Fondo de Cultura Economic, p.93; Dark. Monte Avila Editores, Caracas, p. 89; Das Haus aus Luft , Instituto Cervantes, Bremen, p. 100.
When I read the text version of the web, I doubt whether it was "particular" or "particles" but I thought it might be more of Rojas "particular", with another comma could also be read, and thus are not reduplicaría, unnecessarily, as Borges would say in his magisterial text of 1942 in South magazine, the image of the star.
Hector is right and the Gonzalo Rojas must correct the text, in particular, the shooting of eternity visible particles that are the same (as acotaría JLB) stars in beauty.

0 comments:

Post a Comment